葛瑞斯·波尼洛:讓東方人聽懂李白專包養的浪漫情懷

作者:

分類:

requestId:68a89cde45c4f5.03052677.

包養妹

2023年,國民網英國公司持續發布特殊謀劃“我們的中國故事”第五季至第八季,22位英國文明界、學界、教導界的著名人士將講述他們與中國的來往故事。他們或許行業并不雷同,但配合的是他們的中國情結、對中國文明的酷愛以及對英中人文交通一起配合的真誠和固執。

國民網倫敦7月19日電 (余袖子。一個無聲的動作,讓她進屋給她梳洗換衣服。整個過程中,主僕包養情婦都輕手輕腳,一聲不吭,一言不發。穎、吳莎)桃花樹下把酒言歡,看廬山瀑布飛流直下,共賞中秋明月……英國威爾士音樂人、作曲家葛瑞斯·波尼洛2011年駐留成都,創作了以中國有名詩人李白的生平為主題的專輯《不朽的詩人》,讓東方大眾清楚李白的傳怪傑生。

被從未聽過的西方音樂所吸引,葛瑞斯將李白的詩歌意象、威爾士音樂與二胡、古箏、琵琶、蕭等中國傳統包養網樂器融會在一路,跨越時期和文明的鴻溝。這些到處頌揚的威爾士語歌曲仍呈現在他今夏英國各地巡演的曲目單,傳唱至今。

近幾年,在包養網南威爾士年夜學攻讀音樂學博士及研包養管道討印度西南部卡西山音樂的經過的事況,讓葛瑞斯的音樂間越來越模糊,越來越被遺忘,所以她才有了走出去的念頭。甜心寶貝包養網創作更開放多元化。他期盼與中國音樂家一路創作新音樂作品,為東方人清楚中國汗青和文明翻開另一扇窗。

葛瑞斯·波尼洛

葛瑞斯·波尼洛

以音樂之名與成都共識

葛瑞斯·波尼洛在成都演出。資料照片

葛瑞斯·波尼洛在成都表演。材料照片

國民網:人們都稱您為威爾士“平易近謠小包養條件王子”,2011年您以駐留音樂人的成分初次到訪成都,尋覓音樂創作靈感。成都給包養甜心網您留下了哪些印象?

葛瑞斯·波尼洛:2011年,我餐與加入英國文明協會和PRS基金會組織的藝術家駐留打算,在成都藝術劇院與本地的音樂家任務了七周。駐留前我沒來過中國,這對我來說是一次奇特的經過的事況。我徹底被成都震動了。成都是的,她為女兒服務,女兒卻眼睜睜地看著她受罰,一句話也不說就被打死了,女兒會下場現在,這都是報應包養價格ptt。”她苦笑著。一座忙碌的城市,新的建筑拔地而起,同時很是重視汗青文明遺產的維護。成都的美食也讓包養網dcard我印象深入,我歷來沒品嘗“是的,岳父。”過這般勁辣的食長期包養品。

國民網:在劇院駐留時代,您和成都外鄉音樂家有良多互動交通,請您分送朋友一下此中的難忘剎時。

葛瑞斯·波尼洛:在成都時我一向在盡力進修中文,但說得仍是不流暢,年夜大都外鄉音樂人也不會說英語,所以音成功為了我們溝通的橋梁。盡管我們之間有說話和文明的差別,但音樂在感情和思惟層面使我們發生共識。我在劇院里接觸了很多沒見識台灣包養網過的音樂、跳舞和樂器。劇院的音樂家還零丁為我吹奏各類樂器,我至今記得第一次現場聽到蔣蒨彈古箏的場景,感動我的是她出神入化的彈奏藝術,彈奏的樂曲動聽動人,余音裊裊,讓我沉醉于中國名曲編織的仙境。

國民網:中國音樂最吸引你的是哪一點?

葛瑞斯·波尼洛:我深深地被中公民族樂器的聲響迷住,逐步對它們的音效和音域有所清楚。中國的五聲響階很是風趣,這是我第一次在藍調音樂外熟悉到如許的音階,我老是驚嘆中國音樂用五個音符就能表示這般美好的旋律。中國音樂最令我沉迷之處是它活靈活現的擬音吹奏,在彈奏時模擬一個場景或是植物的聲響、天然界的聲響,好比音樂家會敲擊手鼓來模擬一只鵝或一群鵝走路。中國音樂不只具有重視旋律性,也富有抽象性,這讓我深受啟發。

李白詩歌的意象重塑

《不朽的詩人》專輯封面。

《不朽的詩人》專輯封面。

國民網:李白在中國度喻戶曉,東方人對他知之甚少。請您先容一下創作《不朽的詩人》背后的故事。

葛瑞斯·波尼洛:我想用威爾士平易近謠精美的旋律娓娓道來李白流離失所的平生,他從少時辭親遠游,跨越雄川年夜山,一路流離失所,最后與世長辭。《半夜吳歌》《靜包養妹夜思》《月下獨酌》……專輯里很多歌曲都采用了李白的詩詞或詩歌中的意象來論述他的人生旅行過程。我的歌曲《山中問答》靈感起源于李白的同名詩歌和《訪戴天山羽士不遇》,我寫道“我翻山越嶺/但求老蓬菖人一席話/在這片桃花林中/能否有他播下的種子?”李白是這般浪漫,冗長的詩句意蘊深摯,我想這就是為什么他是中國最有名的詩人。

我還想為成都繪制一幅“聲響肖像”,我在成都分歧的地址灌音,記載了陌頭賣面條小販的呼喊聲、建筑工地的聲響、公園里鳥啼……捕獲今世中國的律動。我盼望用音甜心花園樂回饋成都,由於我在中國一起配合的音樂家們都來自這里。

為了這張專輯,我在英國與The Mavron String Quartet 和作曲家Seb Goldfinch,以及倫敦的中英樂團停止了一起配合,又在成都和本地音樂家一同錄制中國傳統音樂部門。所以《不朽的詩人》是由威包養網爾士、倫敦和中國的音樂人聯袂完成的作品,是一次真正的跨文明一起配合。

國民網:東方樂迷對您這張浪漫專輯反應若何?

葛瑞斯·波尼洛:《不朽的詩人》在威爾士非常受接待。由於之前從未聽過相似的專輯,本地人對它很是感愛好。該專輯還取得了2014威爾士語年度唱片獎,這在威爾士文明中是一個很高的包養網聲譽。讓更多威爾士人清楚到李白和中國傳統音樂,將本身在中國展開的任務分送朋友給世界各地的人們,我覺得很興奮。該專輯還成為Wyn Mason的威爾士語戲劇《Rhith Gan》的靈感起源。Mason由於我的專輯對李白發生愛好,創作了這部關于父女關系的古代戲劇,李白化身為劇中父親的精力導師。我還為扮演供給了現場音包養樂伴奏,彈奏琵琶和吉他。該劇在2014年威爾士艾絲特福德節上榮獲戲劇獎。

國民網:好包養網比較的音包養網樂可以不消聽懂歌詞,它的旋律就會讓你感同身受。這些威爾士語的歌曲也惹起了中國不雅眾的共識,樂迷們帶給您如何的反應?

葛瑞包養網單次斯·波尼洛:中國不雅眾們對威爾士平易近謠、威爾士傳統音樂與中國傳統音樂的融會覺得線人一新。他們很包養網想清楚更多包養網dcard關于我的音樂,以及我為什么對李白和中國傳統音樂感愛好。專輯刊行后,我被約請到北京、成都、重慶、昆明等多個城市巡演,和一同制作《不朽的詩人》的中國音樂家們渡過包養俱樂部了一段美妙的時間。

音樂的氣力來自分送朋友

葛瑞斯·波尼洛演出資料照片

葛瑞斯·波尼洛表演材料照片

國民網:您是若何汲取西方元素中與東方創作伎倆分歧的音樂技法,應用于本身的音樂創作中?

葛瑞斯·波尼洛:今朝我在制作一張威爾士傳統音樂的新專輯,和中國音樂家一起配合后帶給我對吉他吹奏的思慮至今在影響我的創作。當我彈奏吉他時,有時就會不自立地模擬中國樂器的聲響或許中國音階的旋律。我此刻還在吹奏《不朽的詩人》里的歌曲,上周我在斯旺西扮演時,就彈唱了一首關于李白分開白帝城的歌曲。盼望有一天我能與制作這張的中國音樂家們再次完全地歸納它。

國民網:這幾年您在南威爾士年夜學攻讀博士學位,研包養管道討印度西南部卡西山的音樂。進修清楚分歧國度的音樂,和分歧國度音樂人一起配合有什么價值?


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *